目前分類:主婦愚見 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
  • Nov 06 Thu 2008 05:01
  • 變天

昨天,四十年前馬丁路德的夢想終於在歐巴馬的手裡實現了第一步。身為歐巴馬最莫名其妙的支持者,我當然是開心地想做鹽酥雞來慶祝。我一些可愛的朋友們傳了祝賀的圖案給我,真是好不窩心。而這世界畢竟黑暗面比光明面多,我的一干損友們在同一時間也傳了某位知名部落格主說歐巴馬像猴子的plurk連結給我、還有說我終究是支持吸毒販的、還有說歐巴馬一家簡直是猩猿俱樂部的;基本上,我都當這些人沒知識,亂吠亂吼就是。

但是,說我「賣台」是怎麼回事? 我雖不情願,但也必須接受要在美國至少住上個五年的事實;既然如此,我總不會希望美國垮台吧? 更何況,除了恐怖份子之外,世上有哪個國家希望美國崩盤?不久前的金融風暴已經海嘯全世界,誰敢說能置身事外? 所以,期待美國新總統帶來新氣象對台灣至少不是壞消息吧?

sylviayo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

警告: 以下文章含有大量批評紐約洋基隊之語,洋基球迷請自行轉台








好啦
! 我承認我貼Bronson Arroyo (1)的照片是怨恨紅人進不了美國大聯盟季後賽,讓我不能多他幾次。我純粹自high自以為痴心期待,明年就可以看到Bronson那長腿帥哥在季後賽
投球的英姿。  

 

其實,我從來都沒喜歡看過棒球,有一大部分的原因是因為看不懂 ; 再來,看不懂棒球賽的人一定知道如果和球迷一起看比賽,一定會被嫌棄,因為不會有任何情緒正激昂的粉絲願意跟你講解為什麼觸擊短打之後要趕快跑、為什麼剛剛是 foul 而不是全壘打之類的。所以看不懂已經夠可憐了,還要被人罵煩,久而久之就不會想要熱衷於棒球。但是這五年在美國,我已經被少爺強迫性的耳濡目染、天天洗腦,所以我從到底是幾好球還是幾壞球才被三振,到現在看打擊者揮棒的姿勢就可以猜到會不會是double play ; 還有,take me out to the ball game (2)這首歌我也已經倒背如流。

sylviayo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前一陣子在大學老師的 blog 裡頭讀到他對中文辭典未收納新辭的看法例如: 英語世界近幾年來通行的新詞,如「影音部落格」(vlog)、「摩登辣媽」(yummy mummy)、「照相手機」(cameraphone) 都已被新式英語辭典採用而中文辭典不止規矩的辭語沒有更別提俚語 「轟趴」、「超屌」、「哇靠」、「熟女」、「很台」本來 我應該就 「新辭不被收納」這個議題作回應可是不曉得為什麼我一看到這個新詞「很台」就激起我長久以來的疑問和難過。這個新詞是我出國以後才開始流行的,所以我對它的詞義還有來源老實說並不是很清楚。這些年來,我也只是透過網路媒體、還有一兩年回去台灣一次所看的電視節目內容來理解這個詞彙,就我個人理解(以下內容若有任何錯誤或不當,請老師和各位網友指教)大概就是對談吐中帶有台灣國語、穿著比較俗氣、行為舉止比較上不了檯面的人的一種形容。也就是說,這個新詞是帶有負面形容的意思。但對我而言,我覺得這是一種對台灣或者台語文化的污辱,我們怎麼能夠把一個文化中的次等層面抽離出來進而成為代表一整個文化的形容詞呢? 倘若我這樣的解釋不合理,那麼「很台」究竟是哪個詞的縮語? 又代表著什麼意思呢?? 像我爸爸研究河洛語超過十年, 他除了對河洛語裡有幾種聲調、幾個母音子音、還有雙關語及歇後語瞭若指掌之外;自己還作台語詩、寫台語文字的文章、對古台灣文獻更是頗有興趣,我常想,「很台」是不是更應該解釋作像我爸爸這種致力了解並關懷自己身長土地的人的形容詞呢?? 而我們把這個新詞賦予負面的含意之外是不是同時也在貶低我們自己呢?? 倘若這個新詞真的納入了中文辭典, 我們要外國人理解這個詞後對台灣文化或者台灣人有什麼樣的一種看法呢? 而我們自己又該情何以堪呢?

sylviayo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2007年四月十六日在維吉尼亞州發生美國史上最可怕的學校槍殺案,兇嫌包括他自己總共槍殺了33人,十幾人輕重傷。在台灣的朋友們,可能只有稍稍的感覺這只是另一件美國槍枝氾濫的慘劇。但身在美國的我,打開電視新聞,看到一樣樣的線索漸漸浮現時,除了震驚害怕傷心之外,對這件慘絕人寰的屠殺,有著說不出口的痛心。

sylviayo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()